[Curadoria de Luís Araujo Pereira. Tradução de Elton Uliana]
[1]
You and whose army
A river drove and that was rot;
if that than which then I,
up early and seeking exposure
to the following themes, began:
the water, the water, the water to shave,
the water that, in drips, gives life,
in floods and gullies takes away;
the rank demographics, the road-map of fear
and a spider, breathing, on Maghrebin tiles.
These are our best times, don’t be fooled;
the best, that is, we’ll ever know,
here on our icecap,
here on our shrinking island,
starting, slant-eyed, out from next to nothing;
remember when we drank wine?
that bottle so rich it filled like fisting
or an egg an egg our mouths?
I’ve a magnum hid in the children’s playpen,
call up your friend, the one with the legs
and the sad eyes and we’ll share it.
You and whose army says the boatman and I’m scared
but open like a gaping birth to anyone.
Você e quantos mais?
O rio corria em pura podridão;
sendo assim então
acordei cedo e visando me expor
aos seguintes temas, comecei:
a água, a água, a água para barbear,
a água que, em gotas, dá vida,
e em enchentes e enxurradas tira;
a escala demográfica, o mapa do medo
e uma aranha, respirando, sobre os azulejos magrebinos.
Estes são nossos melhores momentos, não se engane;
isto é, os melhores que viveremos
aqui nesta nossa placa de gelo,
aqui nesta nossa ilha diminuta,
começando, com olhos envesados, surgindo do quase nada;
lembra quando bebemos aquela garrafa?
Um vinho tão encorpado que encheu nossas bocas
como um punho ou um ovo, um ovo?
Tenho uma magnum escondida no quarto das crianças, chame seu amigo,
aquele com pernas e olhos tristes e vamos compartilhá-la.
Você e quantos mais, pergunta o barqueiro e eu amedrontado
porém aberto para qualquer um como um parto escancarado.
Weather Derivatives [Derivativos climáticos] (2014)
***
[2]
Brutus
We overslept and missed the Spring again,
and then came an angry man,
spluttering blood, farting beluga.
Go away we said with your mischief
and your hideous beard but he stayed.
He scared my cousin with his talk of girls,
and my wife with his knowledge of money.
He put the fear of God in us all
and stayed forever: a hulking
unwanted, necessary saint.
Brutus
Dormimos demais e perdemos a primavera de novo,
aí um apareceu um homem raivoso,
cuspindo sangue, peidando beluga.
Vá embora com sua maldade, dissemos
e sua barba ridícula, mas ele ficou.
Assustou meu primo com sua conversa sobre garotinhas,
e assustou minha esposa com seu conhecimento financeiro.
Colocou o temor de Deus em todos nós
e ficou para sempre: um enorme santo
indesejado e necessário.
Weather Derivatives [Derivativos climáticos] (2014)
***
[3]
Place du Carrousel
The president passes in a motorcade;
let him pass.
The sun is kissing my eyes
and I know I shall never go hungry.
Place du Carrousel
O presidente passa num cortejo;
deixe-o passar.
O sol neste momento beija meu olhos
e sei que fome jamais passarei.
Weather Derivatives [Derivativos climáticos] (2014)
***
[4]
Invisible hand job
If love of money is the root of all evil,
could spending it be a source of good?
This ten year potlatch not a crazy waste
but a vast, half-conscious benevolence;
to spend and never count the cost, buy
and ask for no reward, money flowing
through us like spunk through swingers.
You think you are fine with your ethics,
your thrift and sustainable investments?
I tell you the merest of clubbers is finer;
knickers in handbag, head splitting, spent.
Punheta invisível
Se apego ao dinheiro for a raiz de todo o mal,
não seria gastar uma fonte de bem?
Estes dez anos de potlatch não seriam um desperdício insano
mas uma vasta, semiconsciente benevolência;
gastar e nunca calcular o custo, comprar
e não exigir recompensa, dinheiro fluindo
pelos nossos poros como porra em troca de casais.
Você acha que sua ética é bacana,
seus rendosos investimentos sustentáveis?
Pois lhe digo que qualquer dançarina de boate é mais refinada;
calcinha na bolsa, cabeça girando, gasta.
Weather Derivatives [Derivativos climáticos] (2014)
***
[5]
A day at the zoo
A rhesus macaque
aligns then mounts
a rhesus macaque
machines for existing
not even, parts
of a machine.
A rhino butts
a rock, stumbles.
We have nothing
in common
with the beasts.
If they could think,
or choose,
or starve themselves,
or parse their sex drives
into a thousand internally consistent flavours
each with a slew
of bars and websites,
if they, as well
as offspring,
made of
the presence of death,
codicils and worship,
would they
be of the same mind?
Um dia no zoológico
Um macaco-rhesus
alinha-se e monta
um macaco-rhesus
máquinas de existir
nem isto, partes
de uma máquina.
Um rinoceronte esbarrando
em uma pedra, tropeça.
Não temos nada
em comum
com os animais.
Se eles pudessem pensar,
ou escolher,
ou ficar sem comer,
ou codificar seus impulsos sexuais
em milhares de sensações internamente consistentes,
cada uma com uma vastidão
de bares e websites,
e se eles também
além de genealogia
fossem feitos
da presença da morte,
de codicilos e de idolatria,
seriam eles
da mesma opinião?
Weather Derivatives [Derivativos climáticos] (2014)
Rufo Quintavalle nasceu em Londres (Inglaterra), em 1978. Estudou em Oxford e na Universidade de Iowa e atualmente mora em Paris. É autor, entre outros, dos livros de poesia hhereenow, Weather derivatives, Dog, Cock e Ape and viper. Sua coleção Shelf (Sagging Meniscus, 2021) é uma releitura de Song of myself de Walt Whitman. Seu livro mais recente é a coleção “I Love Paris” (Opiate Books, 2023).
O tradutor
Elton Uliana é coeditor do Brazilian Translation Club da University College London (UCL). Sua obra publicada inclui contos de Conceição Evaristo, Carolina Maria de Jesus, Alê Motta e Carla Bessa (Daughters of Latin America: An international anthology of writing by Latine women, HarperCollins, 2023), assim como traduções de Mário Araújo (Assymptote), Ana Maria Machado (Alchemy), Jacques Fux ( 128 Lit, Tablet), Carla Bessa (Your impossible voice, Asymptote, Oxford anthology of translation) e Alê Motta (Latin America literature today).